null
你可能在工作中突然遇到需要处理“履约保函”的英文翻译问题,也许是在准备国际合同,或者需要与国外客户沟通。别担心,今天我就以一个普通人的角度,用最直白的方式给你讲清楚这件事。
履约保函的英文最常用的是“Performance Bond”。
这是最准确、最普遍的说法,在国际贸易和工程项目中几乎成为标准术语。如果你跟国外客户或合作伙伴提到“Performance Bond”,他们立刻就能明白你在说什么。
不过,真实世界里事情没那么简单。就像中文里不同场合可能有不同的叫法一样,英文中履约保函也有一些“兄弟姐妹”:
Performance Guarantee(履约担保/保证) Performance Security(履约担保) Contract Bond(合同保函)这些说法在某些特定场合或地区也会使用,但“Performance Bond”是那个最不会出错的选项。
这有点像我们平时说“手机”,有人叫“移动电话”,有人叫“智能手机”一样。不同说法源于不同的使用场景和行业习惯:
Performance Bond更多用在建筑工程、大型项目中,强调这是一种有法律约束力的“债券”或“担保文件”。
Performance Guarantee则更侧重于“保证”这个概念,强调银行或担保机构对承包商履约的承诺。
简单来说,如果你在建筑行业或大型工程项目中,用“Performance Bond”最合适;如果是一般的贸易合同,两个说法都可以。
我知道,你可能还想了解一下这个东西到底是干什么的。用大白话解释:
想象一下你要请人装修房子,担心他们拿了钱不好好干活,或者中途跑路。这时候,对方提供一个“履约保函”,就好比有个有信誉的第三方(通常是银行)站出来说:“如果这人不好好干活,我来负责赔偿你的损失。”
在国际贸易或工程项目中,甲方(业主)担心乙方(承包商)不能按时按质完成工作,就要求乙方通过银行开出一份履约保函。这样,万一乙方出了问题,甲方可以向银行索赔。
大小写问题:正式文件中通常每个单词首字母大写——Performance Bond
语境调整:如果你在解释这个概念而不是使用这个术语,可以说“a bond that guarantees performance”(一份保证履约的保函)
拼写注意:美式英语和英式英语中都是“Performance Bond”,没有拼写差异
完整表达:在正式文件中,可能看到更完整的表述,如“Bank Performance Bond”(银行履约保函)或“Performance Bond issued by bank”(银行出具的履约保函)
如果你总是记不住这个英文术语,可以试试这个方法:
Performance = 履约(表现) Bond = 保函(纽带、联结)
可以理解为“把履约这件事和银行担保联结在一起的文件”。
假设你要给国外客户写邮件,可以这样说:
“As per our contract, we will provide a Performance Bond issued by our bank to guarantee the satisfactory completion of the project.”
(根据我们的合同,我们将提供由我们银行出具的履约保函,以保证项目的圆满完成。)
这样既专业又清晰。
不要直译:不要尝试逐字翻译成“Fulfillment Guarantee Letter”,虽然字面上好像对,但国际上不通用
区分其他保函:
投标保函 = Bid Bond/Tender Bond 预付款保函 = Advance Payment Bond 质量保函 = Quality Bond/Maintenance Bond不是保险:虽然功能有点像保险,但它不是“insurance”,而是“bond”或“guarantee”
如果你想进一步了解相关内容,可以搜索:
“Performance Bond sample”(履约保函样本) “How does a Performance Bond work”(履约保函如何运作) “ICC Uniform Rules for Demand Guarantees”(国际商会见索即付保函统一规则)这些资料能帮你更深入地理解这个概念。
记住“Performance Bond”这个说法,你就已经解决了95%的问题。剩下的就是根据具体场合微调表达。就像学习任何新知识一样,多用几次就自然熟悉了。
其实专业术语没那么可怕,它只是不同领域人们为了方便沟通而创造的“行话”。现在你不仅知道了履约保函的英文是什么,还了解了它的基本概念和使用场景。下次在工作中遇到需要用到这个术语的情况,你就能自信地应对了。
希望这篇介绍对你有帮助。在实际工作中,如果还有不确定的地方,最稳妥的方式是直接询问对方或查阅相关合同范本。毕竟,清晰沟通比严格遵循术语更重要。